L'anglais, cey le mal ? Ou pas ?
Page 1 sur 2 • Partager •
Page 1 sur 2 • 1, 2 
L'anglais, cey le mal ? Ou pas ?
Alors alors ...
Comment doit-être prise la traduction de l'anglais ?
Personnellement, dans les noms, ça ne me gêne aucunement, au contraire, et il m'arrive de me présenter en tant que Greymoon.
Par contre, dans des exclamations comme "Cool !" ou des mots comme "Ok", je suis contre. Pour plusieurs raisons, dont l'une d'elle va être abordée dans un autre sujet, celui du temps.
Dire "ok" ou "cool", ça reviens à admettre une autre langue que celle créés dans le jeu (en comptant que pour nous, le français est égal au commun ou à l'orc). Cela admet un tas de truc liés à l'irl (et oui, ça existe) et au monde irl (ça aussi !).
Dites ce que vous pensez, vos idées, critiquent, comme d'hab' quoi !
Comment doit-être prise la traduction de l'anglais ?
Personnellement, dans les noms, ça ne me gêne aucunement, au contraire, et il m'arrive de me présenter en tant que Greymoon.
Par contre, dans des exclamations comme "Cool !" ou des mots comme "Ok", je suis contre. Pour plusieurs raisons, dont l'une d'elle va être abordée dans un autre sujet, celui du temps.
Dire "ok" ou "cool", ça reviens à admettre une autre langue que celle créés dans le jeu (en comptant que pour nous, le français est égal au commun ou à l'orc). Cela admet un tas de truc liés à l'irl (et oui, ça existe) et au monde irl (ça aussi !).
Dites ce que vous pensez, vos idées, critiquent, comme d'hab' quoi !

Sultanat Amaride
Feuille de personnage
Race:
Guilde:
Re: L'anglais, cey le mal ? Ou pas ?
Ma réponse, ici.
Pour ce qui est des noms propres, par contre ça dépend vraiment des gens je pense. Pour ceux qui ont joué à Warcraft 1, dire "Nethergarde Keep" est un réflexe, par contre dire "Rempart du Néant" ça leur fait bizarre. Pour ma part, l'un ou l'autre je m'en fous, je n'ai pas spécialement envie de codifier le RP des autres, surtout des points de détails sans grande importante =)
Pour ce qui est des noms propres, par contre ça dépend vraiment des gens je pense. Pour ceux qui ont joué à Warcraft 1, dire "Nethergarde Keep" est un réflexe, par contre dire "Rempart du Néant" ça leur fait bizarre. Pour ma part, l'un ou l'autre je m'en fous, je n'ai pas spécialement envie de codifier le RP des autres, surtout des points de détails sans grande importante =)

Ubalia
Feuille de personnage
Race: Orc
Guilde:
Re: L'anglais, cey le mal ? Ou pas ?
A partir d'un moment où on est dans un univers de type Comics (malgré ceux qui veulent y voir du livre d'histoire médiévale européenne), en respectant tout ses codes graphiques et littéraires, ça me semblerait presque même une aberration de vouloir tout y franciser. Etant même un monde relativement moderne aux faux-airs de médiéval ...
Pour le langage style "Ok, cool", et bien, dommage, mais c'est ceux que je vois dans la bouche des pnjs, ayant le jeu en VO (car effectivement Valorcall et Trollbane ça sonne mieux pour moi que Vaillehuche et Plaie-des-Trolls ...). Et apparement en francais ils y sont aussi ...
Sérieusement, vous vous voyez dire du Mortecouilles en vous attaquant à Dirty Harry de Shattrath, quoi ? -.-
Pour le langage style "Ok, cool", et bien, dommage, mais c'est ceux que je vois dans la bouche des pnjs, ayant le jeu en VO (car effectivement Valorcall et Trollbane ça sonne mieux pour moi que Vaillehuche et Plaie-des-Trolls ...). Et apparement en francais ils y sont aussi ...
Sérieusement, vous vous voyez dire du Mortecouilles en vous attaquant à Dirty Harry de Shattrath, quoi ? -.-

Severnaya
Feuille de personnage
Race: Elfe de Sang
Guilde:
Re: L'anglais, cey le mal ? Ou pas ?
L'anglais pour moi.. ca fait parti de l'univers ! Southshore ca sonne mieux que Austrivage... et je prefere ca car de war 1 à war 3 les noms etaient en anglais !! (le francisation me casse l'immersion)
pour sever... Trollbane a été traduit Trollmort mais c'est pas mieux que plaie-des-trolls XD
pour sever... Trollbane a été traduit Trollmort mais c'est pas mieux que plaie-des-trolls XD

Merové
Feuille de personnage
Race: Humain(e)
Guilde:
Re: L'anglais, cey le mal ? Ou pas ?
Le souci des traductions, c'est que l'Anglais est une langue presque "faite" pour des mots-valise de type Trollbane ou Valorcall. Si tu demandes à un Anglais (j'ai encore pas mal d'amis en Irlande) qui ne connaît pas WoW ce qu'il penserait d'un héros de med-fan appellé "Trollbane", il trouvera ça "cool", et si tu lui demandes ce qu'il penserait en capitale de "Stormwind", il trouverait ça sympa aussi (testé sur un échantillon de 2 Irlandaises et 4 Irlandais, et un Américain).
Par contre, j'ai fait le même test auprès d'un échantillon de Français pour "Trollemort" et "Hurlevent", ça leur paraît bizarre voire ridicule (testé sur 6 Françaises et 9 français ne connaissant pas WoW). Une raison : le Français n'est pas aussi modulaire que l'Anglais et ce type d'expression ou mot composé n'est pas dans nos habitudes. Gnarlpine, ça passe, mais "pin-tordu", de suite, ça casse le truc et ça file plus envie de rire qu'autre chose (ça évoque pour les plus malins d'autres genres de trucs qui peuvent être tordue, je ne vais pas détailler mais tout le monde a compris).
Vouloir donc faire en Français des mots composés comme on le fait en Anglais est une erreur, pas fatale, mais un peu grossière malheureusement. Sans compter le fait bête que la consigne numéro 1 en traduction est "ON NE TRADUIT PAS LES NOMS PROPRES" (ni les acronymes), règle largement ignorée dans WoW pour des raisons qui m'échappent (sûrement pour plaire aux kévins de 10 ans qui comprennent pas l'Anglais).
Vous trouveriez ça "immersif", un roman où je parle du héros du FBI (ou plutôt du BFE, le Bureau Fédéral d'Enquête !), Jonhatan Fabrique-les-palmes (Palmer)(ne rigolez pas, certains joueurs RP ont des noms de ce genre dans leurs fenêtres de description, surtout des elfes de la nuit, j'ai vu des trucs ridicules genre "Isïëlànêthaly'ennéälal chante-le-vent-du-matin-à-l'heure-de-la-rosée" et autres), qui va devoir vérifier des informations à Nouveau York (New York) puis à Les Anges (Los Angeles) ? Hélas, son ennemi juré, Jack Terre-crue (Rawland) va l'en empêcher !
Non, ça sera complètement clownesque, pourtant les deux noms de famille que j'ai "traduits" à la sauce World of Warcraft sont des noms qui existent et qui sont relativement courants.
Par contre, j'ai fait le même test auprès d'un échantillon de Français pour "Trollemort" et "Hurlevent", ça leur paraît bizarre voire ridicule (testé sur 6 Françaises et 9 français ne connaissant pas WoW). Une raison : le Français n'est pas aussi modulaire que l'Anglais et ce type d'expression ou mot composé n'est pas dans nos habitudes. Gnarlpine, ça passe, mais "pin-tordu", de suite, ça casse le truc et ça file plus envie de rire qu'autre chose (ça évoque pour les plus malins d'autres genres de trucs qui peuvent être tordue, je ne vais pas détailler mais tout le monde a compris).
Vouloir donc faire en Français des mots composés comme on le fait en Anglais est une erreur, pas fatale, mais un peu grossière malheureusement. Sans compter le fait bête que la consigne numéro 1 en traduction est "ON NE TRADUIT PAS LES NOMS PROPRES" (ni les acronymes), règle largement ignorée dans WoW pour des raisons qui m'échappent (sûrement pour plaire aux kévins de 10 ans qui comprennent pas l'Anglais).
Vous trouveriez ça "immersif", un roman où je parle du héros du FBI (ou plutôt du BFE, le Bureau Fédéral d'Enquête !), Jonhatan Fabrique-les-palmes (Palmer)(ne rigolez pas, certains joueurs RP ont des noms de ce genre dans leurs fenêtres de description, surtout des elfes de la nuit, j'ai vu des trucs ridicules genre "Isïëlànêthaly'ennéälal chante-le-vent-du-matin-à-l'heure-de-la-rosée" et autres), qui va devoir vérifier des informations à Nouveau York (New York) puis à Les Anges (Los Angeles) ? Hélas, son ennemi juré, Jack Terre-crue (Rawland) va l'en empêcher !
Non, ça sera complètement clownesque, pourtant les deux noms de famille que j'ai "traduits" à la sauce World of Warcraft sont des noms qui existent et qui sont relativement courants.

Ubalia
Feuille de personnage
Race: Orc
Guilde:
Re: L'anglais, cey le mal ? Ou pas ?
Il me semble que le coup de la traduction des noms est dû à cette loi (n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française).
Notez qu'à un moment, nous avions encore le nom des capitales en anglais, avec une traduction française dessous (ou l'inverse).
Notez aussi que le crieur Goodman (côté Ally, dans Storm.. Hurlevent) n'a toujours pas été.. adapté. A votre avis, on parie pour du Bonhomme ou du Gensbon ? *ironique*
Tout ça pour dire qu'il est bien dommage de voir perdre les noms originaux. C'est comme si d'un coup, on décidait de traduire Luke Skywalker, Hollywood, etc.
Rivendare avait plus de classe que Vaillefendre. *a eu mal le jour de la traduction*
Pour en revenir au sujet de départ.. Les expressions telles que "ok" me feront un peu tiquer mais ne me gênent pas. Un PNJ a bien parlé pendant trés longtemps d' "Hamburger", pour devenir un steak. ( ha, et aussi les fameux "hamburgers dimensionnels" devenus " steaks dimensionnels").
Autant aussi se demander si "ordure" a sa place dans le jeu. (En référence à une phrase lâchée lors de la quête de bombardement dans la Malebrêche sur Quel'danas, où nous avons le droit à un "Abbattez-moi cette ordure du Soleil-brisé !").
Notez qu'à un moment, nous avions encore le nom des capitales en anglais, avec une traduction française dessous (ou l'inverse).
Notez aussi que le crieur Goodman (côté Ally, dans Storm.. Hurlevent) n'a toujours pas été.. adapté. A votre avis, on parie pour du Bonhomme ou du Gensbon ? *ironique*
Tout ça pour dire qu'il est bien dommage de voir perdre les noms originaux. C'est comme si d'un coup, on décidait de traduire Luke Skywalker, Hollywood, etc.
Rivendare avait plus de classe que Vaillefendre. *a eu mal le jour de la traduction*
Pour en revenir au sujet de départ.. Les expressions telles que "ok" me feront un peu tiquer mais ne me gênent pas. Un PNJ a bien parlé pendant trés longtemps d' "Hamburger", pour devenir un steak. ( ha, et aussi les fameux "hamburgers dimensionnels" devenus " steaks dimensionnels").
Autant aussi se demander si "ordure" a sa place dans le jeu. (En référence à une phrase lâchée lors de la quête de bombardement dans la Malebrêche sur Quel'danas, où nous avons le droit à un "Abbattez-moi cette ordure du Soleil-brisé !").
Re: L'anglais, cey le mal ? Ou pas ?
Tiens, je n'y avais pas pensé, mais ça ferait un super nom d'elfe, ça, "Luke Marche-dans-le-ciel"... 

Ubalia
Feuille de personnage
Race: Orc
Guilde:
Re: L'anglais, cey le mal ? Ou pas ?
Les noms composés, en particulier dans un contexte pseudo-médiéval, ont toutes leur place.
Dans la langue française, on ne s'offusque pas de trouver Courtemanche, Chateaubrillant, ou Montparnasse, que je sache.
C'est juste que, contrairement à l'anglais, c'est une façon d'écrire et de parler qui a été perdue. Et la jeune génération a du mal a accepter ce genre de noms pourtant communs à une époque... et même aujourd'hui.
Analysez un peu les noms propres et les noms de famille des gens autour de vous. Vous retrouverez, déformés par l'évolution de la langue, des mots composés très simples, du même genre. Mais comme la France est un pays bien plus métissé que le Royaume-Uni, cette habitude est bien plus discrète.
Donc, en ce qui me concerne, je considère comme nul l'argument "les mots composés c'est un truc d'anglophones". Non, c'est aussi un truc francophone, mais la richesse de la langue française fait que c'est plus difficilement perceptible.
Pour les "ok" et autres "cools", ça ne me pose aucun problème, les PnJs emploient eux-mêmes de telles expressions, même en version française. De plus, l'univers est résolument "moderne" dans son approche.
Je reviens sur la traduction des noms propres, parce que j'aime ce débat ponctué sans cesse de "on traduit pas les noms propres" ou "moi j'ai joué à warcraft II"...
A mon avis, la faute n'incombe ni à la fameuse loi sur la francisation, ni aux traducteurs de Blizzard, qui font au contraire un excellent boulot compte tenu des contraintes qu'ils ont.
Non, la faute originelle vient des créas de Blizzard, pas foutus de créer des noms un tant soit peu originaux. Bronzebeard ou Barbe-de-Bronze, c'est du pareil au même (ja balaye au passage l'argument "mais l'anglais c'est plus classe" d'un revers de main pour cause de fou rire).
Des noms comme Darnassus ou Kazh-Modan ne posent aucun problème. Mais la plupart des noms ont été créés avec un sou et demi d'imagination. Dans l'ensemble, c'est complètement moisi.
Et le résultat, fatalement, est le même en français.
Donc, par pitié, arrêtez avec "ouin les trads c'est pas bien". Si les noms originaux ressemblaient à quelque chose, la version française suivrait plus ou moins.
Dans la langue française, on ne s'offusque pas de trouver Courtemanche, Chateaubrillant, ou Montparnasse, que je sache.
C'est juste que, contrairement à l'anglais, c'est une façon d'écrire et de parler qui a été perdue. Et la jeune génération a du mal a accepter ce genre de noms pourtant communs à une époque... et même aujourd'hui.
Analysez un peu les noms propres et les noms de famille des gens autour de vous. Vous retrouverez, déformés par l'évolution de la langue, des mots composés très simples, du même genre. Mais comme la France est un pays bien plus métissé que le Royaume-Uni, cette habitude est bien plus discrète.
Donc, en ce qui me concerne, je considère comme nul l'argument "les mots composés c'est un truc d'anglophones". Non, c'est aussi un truc francophone, mais la richesse de la langue française fait que c'est plus difficilement perceptible.
Pour les "ok" et autres "cools", ça ne me pose aucun problème, les PnJs emploient eux-mêmes de telles expressions, même en version française. De plus, l'univers est résolument "moderne" dans son approche.
Je reviens sur la traduction des noms propres, parce que j'aime ce débat ponctué sans cesse de "on traduit pas les noms propres" ou "moi j'ai joué à warcraft II"...
A mon avis, la faute n'incombe ni à la fameuse loi sur la francisation, ni aux traducteurs de Blizzard, qui font au contraire un excellent boulot compte tenu des contraintes qu'ils ont.
Non, la faute originelle vient des créas de Blizzard, pas foutus de créer des noms un tant soit peu originaux. Bronzebeard ou Barbe-de-Bronze, c'est du pareil au même (ja balaye au passage l'argument "mais l'anglais c'est plus classe" d'un revers de main pour cause de fou rire).
Des noms comme Darnassus ou Kazh-Modan ne posent aucun problème. Mais la plupart des noms ont été créés avec un sou et demi d'imagination. Dans l'ensemble, c'est complètement moisi.
Et le résultat, fatalement, est le même en français.
Donc, par pitié, arrêtez avec "ouin les trads c'est pas bien". Si les noms originaux ressemblaient à quelque chose, la version française suivrait plus ou moins.
_________________
*Jaylini fait la mode, pas la guerre*
Couturière de mode

Jaylini
Feuille de personnage
Race: Kaldorei métissée
Guilde:

Re: L'anglais, cey le mal ? Ou pas ?
mais l'anglais c'est plus classe

Harken Dreadhowl
Feuille de personnage
Race: Lore Nazi
Guilde:
Re: L'anglais, cey le mal ? Ou pas ?
Uzlag Thunderfist a écrit:mais l'anglais c'est plus classe
MAY LANGLE C + KLASS !!1!
STP.

Severnaya
Feuille de personnage
Race: Elfe de Sang
Guilde:
Re: L'anglais, cey le mal ? Ou pas ?
Personnellement, je préfère employer les noms originaux en anglais. Parce que j'ai grandi avec Warcraft I, II, III et que dedans tous les noms y étaient ainsi. Donc c'est une question d'habitude
Et vu que je joue avec le pack de langue anglais ... j'ai gardé pour l'Outreterre (A tien, je l'ai dit en français la
).
En ce qui concerne l'emploi des "OK", "Cool", je ne savais pas que des PNJ les employait en VF ... sauf les Gobs et j'y reviens après. Cependant, mes personnages n'utilisent pas l'argo "commun", sont bien éduqué et adulte
... sauf ...
Thälyn Thunderfist Dead-Aim, fille des deux posteurs précédents XD
La j'emploie souvent des termes anglais et même de l'argo anglais. Severnaya le faisait aussi pas mal à l'époque. Souvent, les gens répondent un truc genre "Regarde Thälyn avec une lueur d'incompréhension" ... et c'est parfaitement ce à quoi je m'attend
Effectivement, tout comme on considère le français comme l'équivalent de la langue commune ... ben je considère l'anglais comme l'équivalent de la langue des Gobelin (et je le marque dans mon MRP) et comme sa "mum" a eut la bonne idée d'apprendre la langue à Thälyn ... elle s'en donne à coeur joie XD
Ca donne parfois des trucs cocasses ... genre un "Ta gueule noob" parfaitement RP (sisi véridique
).
So, keep cool, everything can be RP.
En ce qui concerne l'emploi des "OK", "Cool", je ne savais pas que des PNJ les employait en VF ... sauf les Gobs et j'y reviens après. Cependant, mes personnages n'utilisent pas l'argo "commun", sont bien éduqué et adulte
... sauf ...
Thälyn Thunderfist Dead-Aim, fille des deux posteurs précédents XD
La j'emploie souvent des termes anglais et même de l'argo anglais. Severnaya le faisait aussi pas mal à l'époque. Souvent, les gens répondent un truc genre "Regarde Thälyn avec une lueur d'incompréhension" ... et c'est parfaitement ce à quoi je m'attend
Effectivement, tout comme on considère le français comme l'équivalent de la langue commune ... ben je considère l'anglais comme l'équivalent de la langue des Gobelin (et je le marque dans mon MRP) et comme sa "mum" a eut la bonne idée d'apprendre la langue à Thälyn ... elle s'en donne à coeur joie XD
Ca donne parfois des trucs cocasses ... genre un "Ta gueule noob" parfaitement RP (sisi véridique
So, keep cool, everything can be RP.
Re: L'anglais, cey le mal ? Ou pas ?
Heu pour la francisation des noms cela dépend.
Certains noms passent plus ou moins bien.
Windrunner par exemple se traduit assez bien en Courtvent. Ce nom ne me choque pas du tout notament parceque la sonorité est fluide.
Par contre si je traduis sunberry (mon nom de famille, je voulais un nom qui ne fasse pas ubernoblehyperprétencieuxquiselapetegrave) par "baie de soleil" c'est beaucoup moins bien.
Le truc serait peut être d'éviter les "de" qui alourdissent le mot. Mais je ne peux pas dire "baiesoleil" en français ça ne marche pas bien. "baiesolaire" fais un peu scientifico-grossetête, pas assez populaire.
**a toujours pas trouvé un moyen de bien franciser son nom**
Par contre je suis plutot d'accord avec Kaltezar: on peut tout à fait utiliser l'anglais tel quel dans le jeu, tant que cela passe, en particulier si on le considère comme une langue étrangère ou un argot. Les gens de Lordaéron sont humain c'est vrai, mais peuvent avoir des différences de language avec les gens d'hurlevent.
Certains noms passent plus ou moins bien.
Windrunner par exemple se traduit assez bien en Courtvent. Ce nom ne me choque pas du tout notament parceque la sonorité est fluide.
Par contre si je traduis sunberry (mon nom de famille, je voulais un nom qui ne fasse pas ubernoblehyperprétencieuxquiselapetegrave) par "baie de soleil" c'est beaucoup moins bien.
Le truc serait peut être d'éviter les "de" qui alourdissent le mot. Mais je ne peux pas dire "baiesoleil" en français ça ne marche pas bien. "baiesolaire" fais un peu scientifico-grossetête, pas assez populaire.
**a toujours pas trouvé un moyen de bien franciser son nom**
Par contre je suis plutot d'accord avec Kaltezar: on peut tout à fait utiliser l'anglais tel quel dans le jeu, tant que cela passe, en particulier si on le considère comme une langue étrangère ou un argot. Les gens de Lordaéron sont humain c'est vrai, mais peuvent avoir des différences de language avec les gens d'hurlevent.

Vaya
Feuille de personnage
Race: Juste une humaine
Guilde:
Re: L'anglais, cey le mal ? Ou pas ?
Ca 'mfait penser à mon perso dans il tenter de prononcer le mot "Sorbet"... 

Sultanat Amaride
Feuille de personnage
Race:
Guilde:
Re: L'anglais, cey le mal ? Ou pas ?
Mmm Vaya Solbaie? mmmmmm
Au début je me disais. Non...nNNNooooooonnnn
Mais maintenant j'ai l'ai wick.
Ha heuu.. non c'est pas ce que je voulais dire.
Maintenant au niveau de la prononciation ça me choque plus tant que ça. En tout cas c'est mieux que baiesol, ou baied'sol
baied'sol...
Vaya baied'soleil? mmmmm
**vomit**
non ça va pas celui là.
Vait ptet devoir me ranger à mon nom par alliance?
Au début je me disais. Non...nNNNooooooonnnn
Mais maintenant j'ai l'ai wick.
Ha heuu.. non c'est pas ce que je voulais dire.
Maintenant au niveau de la prononciation ça me choque plus tant que ça. En tout cas c'est mieux que baiesol, ou baied'sol
baied'sol...
Vaya baied'soleil? mmmmm
**vomit**
non ça va pas celui là.
Vait ptet devoir me ranger à mon nom par alliance?

Vaya
Feuille de personnage
Race: Juste une humaine
Guilde:
Page 1 sur 2 • 1, 2 
Sujets similaires» Collèges 6ème : BIG CHALLENGE (concours anglais)
» Championnat national Anglais et tournoi d'Ostrava
» Mettre le jeu en anglais !
» La lettre de démission la plus drôle du monde (an anglais)
» Interview de Massively à la Comic-Con (en anglais)
» Championnat national Anglais et tournoi d'Ostrava
» Mettre le jeu en anglais !
» La lettre de démission la plus drôle du monde (an anglais)
» Interview de Massively à la Comic-Con (en anglais)
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum









